¡Lo que los Trinitarios no dicen!
EN JUAN 1:1 la versión del Rey Jaime, dice: “En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.” Los Trinitarios sostienen que esto significa que “la Palabra” (griego, ho lo’gos) que vino a la tierra como Jesús Cristo era el mismo Dios Todopoderoso.
Alguien que está “con” otra persona no puede ser la otra persona, sin embargo, note que aquí de nuevo el marco sienta las bases para la comprensión exacta. Incluso la versión del Rey Jaime, dice: “El Verbo era con Dios”. (Cursiva nuestra). Alguien que está “con” otra persona no puede ser la misma que la otra persona. De acuerdo con esto, el Journal of Biblical Literature, editado por el jesuita Joseph A. Fitzmyer, señala que si la última parte de Juan 1:1 se interpreta en el sentido “el” Dios, esto entonces contradeciría la cláusula precedente,” que dice que el Verbo era con Dios. Observe, también, cómo hacer otras traducciones de esta parte del verso:
1808: “y la palabra era un dios.” El Nuevo Testamento en una versión mejorada, sobre la base de la Nueva Traducción Newcome del Arzobispo: Con el texto corregido.
1864: “y un dios era la palabra”. El Diaglotón enfático, lectura interlineal, por Benjamín Wilson. 1928: “y el Verbo era un ser divino.” La Biblia du Centenaire, L’Evangile Selon Jean, por Maurice Goguel.
1935: “y el Verbo era divino.” La Biblia-La traducción de América, por JMP Smith y EJ Goodspeed.
1946: “y de un tipo divino era el Verbo”. Das Neue Testamento, de Ludwig Thimme.
1950: “y el Verbo era un dios.” Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras cristianas griegas.
1958: “y el Verbo era Dios.” El Nuevo Testamento, de James L. Tomanek. 1975: “y un dios (o, de una clase divina) era el Verbo”. Das Evangelium nach Johannes, por Siegfried Schulz.
1978: “y el logos era de era tipo divino”. Das Evangelium nach Johannes, por Johannes Schneider.
En Juan 1:1 hay dos ocurrencias del sustantivo theos »(dios). La primera aparición se refiere a Dios Todopoderoso, con quien era la Palabra (“y el Verbo [lo'gos] era con Dios [una forma de theos']“). Este primer theos “es precedida por la palabra ton (el), una forma del artículo definido griego que apunta a una identidad distinta, en este caso, al Dios Todopoderoso (” y el Verbo era con [el] Dios “).
El Por otra parte, no hay ningún artículo antes del segundo theos en Juan 1:1. Así que una traducción literal sería “, y Dios era el Verbo”. Sin embargo, hemos visto que muchas traducciones vierten este segundo theos »(un sustantivo predicado) como” divino “,”parecido a Dios” o “un dios “. ¿Sobre qué autoridad ellos hacen esto?
La lengua griega Koiné tiene un artículo definido (“el”), pero no tenía un artículo indeterminado (“a” o “un”). Así que cuando un sustantivo predicado no está precedido por el artículo determinado, puede ser indefinido, dependiendo del contexto.
El Diario de Literatura Bíblica dice que las expresiones “con un predicado anartro [no artículo] precediendo el verbo, son principalmente cualitativas en significado.” Como señala el Diario, indica que el lo’gos puede compararse a un dios. También dice de Juan 1:1: “La fuerza cualitativa del predicado es tan prominente que el sustantivo [theos] no puede considerarse como definitivo.”
Así que Juan 1:1 pone de relieve la calidad de la Palabra, que él era “divino”, “parecido a Dios”, “un dios”, pero no Dios Todopoderoso. Esto armoniza con el resto de la Biblia, lo que demuestra que Jesús, aquí llamado “la Palabra” en su papel de portavoz de Dios, fue un subordinado obediente enviado a la Tierra por su Superior, el único Dios Todopoderoso.
Hay muchos otros versículos de la Biblia en el que casi todos los traductores en otros idiomas constantemente insertan el artículo “un” al traducir frases en griego con la misma estructura. Por ejemplo, en Marcos 6:49, cuando los discípulos vieron a Jesús caminando sobre el agua, la versión King James dice: “ellos creyeron que había sido un espíritu.” En el Griego Koiné, no hay “un” antes de “espíritu”. Sin embargo, casi todas las traducciones en otros idiomas añaden “un” a fin de que la traducción encaje con el contexto. De la misma manera, ya que Juan 1:1 muestra que el Verbo era con Dios, no puede ser Dios, pero era “un dios”, o “divino”.
Joseph Henry Thayer, un teólogo y estudioso que ha trabajado en la versión Estándar Americana , dijo simplemente: “El Logos era divino, y no el propio Ser divino.” Y el jesuita John L. McKenzie escribió en su Diccionario de la Biblia: “Jn 1:1 debería ser rigurosamente traducido…”, La palabra era un ser divino.
