¿QUÉ O QUIÉN ES EL VERBO?

La palabra hebrea DAVAR que en griego es Logos y Rhema y que aparece en Juan 1 siempre se ha mal interpretado y mal traducido por VERBO. Es tiempo de que los creyentes conozcan la verdad de las Escrituras y NO apreciaciones o ideas de hombres o grupos religiosos. Mire lo que Pablo dice en Col. 2:8. “Mirad que nadie os engañe por medio de filosofías y huecas sutilezas, según las tradiciones de los hombres, conforme a los rudimentos del mundo, y no según Cristo”.

La palabra DAVAR que se tradujo como Logos y Rhema y luego como Verbo NO es Jesús. Esta palabra tiene un significado actual completamente errado por la mal interpretación de la iglesia cristiana en general influenciada por la filosofía Griega  y por la influencia helénica.

La palabra “DAVAR” aparece en Apoc. 20:4,5: “Y vi.. la palabra (DAVAR) de Dios”. Noten que fueron decapitados por causa del testimonio de Jesús Y por la palabra (DAVAR) de Dios. Jesús y el Verbo no es lo mismo. Davar en ese versículo significa el plan de Dios de salvación para nosotros, o sea el mensaje del Reino de Dios. Según el diccionario, DAVAR (Logos) no es una persona, es un plan o la expresión del pensamiento. Los estoicos definían “Logos” como el “principio divino de vida”, lo cual es básicamente una definición de Dios. Con esta definición llegaron a una interpretación diferente a la que Juan desea que entendamos.

Veamos otras citas donde aparece DAVAR las cuales nadie las relaciona con la persona del Mesías: 2 Tim. 2:8-9: “… más la palabra (DAVAR) no está presa.”  Veamos otra en 1 Juan 2:7: “Hermanos… es la palabra (DAVAR) “. Veamos otra cita en Heb. 4:12-13: “Porque la palabra (DAVAR) de Dios….. Rom. 10:17: “Así que la fe es por el oír, y el oír, por la palabra de Dios.   

En ninguna parte se encuentra “DAVAR” (palabra) en mayúscula. Además, la “palabra” no tiene género, es decir, no fue traducida con la mala intención para que diga: “él [Verbo]”.

Veamos Juan 5:37-38: “ni tenéis Su palabra (DAVAR)” Según el Diccionario Expositor de Vine de Palabras del Antiguo y Nuevo Testamentos, dice que “DAVAR” significa “La voluntad de Dios revelada”. El Lexicon Griego de Liddell y Scott dice de la palabra “DAVAR/Logos”, así: “es el pensamiento interior el cual es expresado en la palabra hablada. Es decir, Juan expresa que Dios tenía en su mente un pensamiento, un plan (DAVAR) desde el principio, y nos lo reveló a través de Iehoshúa (Jesús). En otras palabras, el plan o voluntad (de Dios) fue dado a nosotros en el principio a través de los Profetas. El mensaje de Juan 1:1 es que en el principio era el “Verbo”  (el plan/el pensamiento). Lo que es desde el principio es el plan (DAVAR) de Dios y fue revelado a nosotros a través de Iehoshúa (Jesús).

Cuando Juan dice que el Verbo era con Dios, el simplemente quiere decir que el “verbo” (plan/pensamiento) estaba presente en su mente y es Dios mismo, igual que el pensamiento de una persona está con ella. La Nueva Biblia Americana Católica define “verbo”, así: “Es un pensamiento para ser una realidad posando en medio de la persona, y que sale de esa persona cuando se habla o se escribe. Tenga presente que NO es Iehoshúa (Jesús). La voluntad de Dios es Dios mismo. Lo que Juan está diciendo es que la voluntad (verbo/palabra) esta en la mente de Dios. El Verbo de Dios (pensamientos, voluntad) son reflejados por los atributos de Dios. En la expresión ”Todas las cosas por él fueron hechas”, Juan está diciendo que Dios creó todo por Su palabra/voluntad, pues recuerde que es ‘el’ y NO ‘él’. La traducción de “a través de él”  debe ser “a través de Su palabra”: ‘él’ está mal traducido.

Shalom

GUSTAV RIVAS

 

 

Un comentario

  1. Publicado el Agosto 18, 2009 a las 12:28 am | Permalink

    Elizabeth, veamos Juan 1:1: “En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.”

    En antiguas traducciones de la Biblia la palabra “Verbo”, fue entendida como “impersonal” y que no se refería a una segunda persona de una entidad. De hecho la palabra fue traducida “it”. La Bishops’ Bible de 1568, que fue reemplazada por la Versión del Rey Jaime en 1611 y la Biblia de Ginebra de 1560.

    No se puede establecer con certeza que el “Verbo” de Juan 1:1 personifique a una segunda persona de una trinidad.
    Por ejemplo, en las escrituras notamos que algo “impersonal” puede de hecho “estar” con una persona. En Gálatas 2:5 Pablo dice que: “la verdad del evangelio permaneciese con vosotros”. Veamos otros ejemplos, la palabra tiene una quasi-existencia propia: “La palabra del Señor está con él”, “El profeta que tiene un sueño con él” (2 Reyes 3:12, Jeremías 23:28).
    Sin embargo, Juan continua diciendo que “La Palabra (Verbo) era Dios”.

    Aquí hay un debate entre uno y otro erudito, en entender el verdadero significado de estas palabras. En estas palabras notamos que la palabra “Dios”, va sin artículo definido. Según Colwell, exige que la ausencia del artículo definido no debilita la intención de Juan de decir que el Verbo era pleno Dios e identificado con Él. Otros especialistas han sugerido que “Dios” sin el artículo definido, es la manera de Juan de decirnos que el Verbo tuvo el carácter de Dios y era plena expresión de Su mente.

    El idioma griego (al igual que el hebreo) usa la palabra “Dios” (griego = theós) para referirse al Padre así como también para referirse a otras autoridades. Estas incluyen al Diablo (2 Cor. 4:4), a deidades menores (1 Cor. 8:5) y a hombres con gran autoridad (Juan 10:34 y 35; Hechos 12:22).

    En el tiempo en que se escribió el nuevo testamento, el griego se escribía sólo en mayúsculas, no como en mayúsculas y minúsculas como se utiliza hoy en día. Entones es difícil poder distinguir el primer “Theós” del texto, que es un sustantivo, y el Segundo “theós”, que es un adjetivo, y el contexto y la gramática griega eran los jueces en determinar a cuál “THEÓS” se refería.
    El contexto nos puede ayudar a entender este texto.

    Siempre en el “Nuevo Testamento” cuando la palabra “Dios” se refiere al Padre, aparece el artículo definido en el texto griego (este artículo puede verse solamente en el texto griego, nunca se traduce al español).

    En Juan 1:1 se ve una diferencia entre theós, una con y otra sin artículo.

    Así dice Juan 1:1: “En el principio era la Palabra, y la palabra estaba con “el theós,” y la Palabra era “theós.”

    Siendo que el artículo definido está ausente de la segunda ocurrencia de “theós” (“Dios,”) el significado usual sería “poderosa” o “divina.”

    La New English Bible dice: “Lo que era Dios, la palabra lo era.”

    James Moffatt, que fue un profesor de griego y Exégesis del “Nuevo Testamento” en el Colegio Mansfield de Oxford, Inglaterra, y autor de la bien conocida Biblia de Moffatt, tradujo la frase como “el logos era divino.”

    Pero una traducción correcta sería: “En el principio era el logos (plan o propósito de Dios), y el plan y propósito de Dios estaba con Dios, y el plan o propósito de Dios era poderoso o divino”. De allí “el Plan Divino” o “propósito Divino”.

    Apologista


Escribe un comentario

Tu email nunca será publicado o compartido. Los campos requeridos están marcados con *

*
*