NOVAS EVIDÊNCIAS DO TODO-PODEROSO VERDADEIRO: UMA VERDADE QUE POUCOS QUEREM VER

Quem será o Todo-Poderoso em I João 5:20 

“Sabemos que já o Filho de Yahweh é vindo,e nos deu entendimento para conhecermos o que é Verdadeiro;e no que é Verdadeiro estamos,isto é,em Seu Filho Yahoshúa,o Messias. Êste é  Verdadeiro Todo-Poderoso e a Vida Eterna”.

Muitos dos que pensam erradamente que o Messias é o Pai Yahweh,sustentam que é o que diz na parte final dêste versículo:  “Êste é o Verdadeiro Todo-Poderoso e a Vida Eterna”, que se refere ao Messias Yahoshúa,visto que o substantivo mais próximo a “ESTE” é Yahoshúa o Messias. No entanto,posto que Yahweh e o Messias são ambos referidos na primeira parte da oração gramatical  do versículo,pode referir-se a qualquer deles.

  A palavra – pronome – “ESTE” – que inicia a oração gramatical final é “HOUTOS” e um estudo do mesmo lhe mostrará que o contexto,não o substantivo ou o pronome mais próximo deve determinar a qual “ESTE” se está referindo. 

 A Sagrada Escritura fornece exemplos disto e um bom exemplo está em Actos 7:18,19: “Até que se levantou outro rei,que não conhecia a José. 19-“Êsse, usando de astúcia contra a nossa linhagem,maltratou nossos pais,ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças,para que não se multiplicassem”.

Está muito claro neste exemplo que êste “HOUTOS” não pode referir-se a José,ainda que êste seja o substantivo mais próximo. Refere-se ao outro rei,no primeiro versículo,ainda que êsse rei malvado não seja o substantivo mais próximo. Se fôsse verdade que os pronomes se referem sempre ao substantivo mais próximo,resultariam sérios problemas teológicos. Um exemplo disto,está em Actos 4:10,11:-

  “Seja conhecido de vós todos,e de todo o povo de Israel,que em Nome de Yahoshúa,o Messias, o Nazareno, Aquêle a quem vós executastes e a Quem Yahweh ressuscitou dos mortos,em Nome dêsse é que êste está são diante de vós.

 11-“Êle é a Pedra que foi rejeitada por vós,os edificadores,a qual foi posta por Cabeça de Esquina”.

    Se “ÊSTE” na última oração gramatical se referir ao substantivo ou pronome mais próximo,então o homem que

foi curado seria realmente a “pedra rejeitada” pelos construtores e que veio a ser “Cabeça de Esquina”,isto é,o

Messias. Claro que isto não verdade !

    Outro exemplo ainda mais problemático para aqueles que não reconhecem que o contexto,não a colocação do

substantivo ou pronome é a chave mais vital para o significado adequado – I João 5:20 :

   “E sabemos que que já o Filho de Yahweh é vindo,e nos deu entendimento para conhecermos o que é Verdadeiro;e no que é Verdadeiro estamos,isto é, em Seu Filho Yahoshúa,o Messias. “Este é verdadeiro Todo-Poderoso e a Vida Eterna”.

    Tal como nos dois exemplos anteriores,o pronome ÊSTE,neste versículo,não se relaciona com o substantivo mais próximo senão que se refere ao Pai,uma das duas Pessoas que se mencionam em todo o versículo.

   Finalmente, é o Próprio Mestre Yahoshúa,o Messias que nos revela o Pai,dizendo: “E a Vida Eterna é esta:que Te conheçam,a Ti Só,por Único Todo-Poderoso Verdadeiro,e a Yahoshúa,o Messias,a Quem enviaste” (João 17:3).

   Aqui o nosso Mestre Yahoshúa,o Messias nos revelou claramente uma Verdade que poucos aceitam por culpa

da tradição Católica e Protestante.  E esta Verdade é que o Próprio Messias ensinou que Só Seu Pai é o Único

Todo-Poderoso Verdadeiro e ninguém mais.

   Inclusivamente, já no Céu, Yahoshúa continuou chamando o Seu Pai como  “Meu Todo-Poderoso” quatro

vezes em Apocalipse 3:12:- “A quem vencer,Eu o farei coluna no Templo do Meu Todo-Poderoso,e dêle nunca sairá;e escreverei sôbre êle o Nome do Meu Todo-Poderoso,e o Nome da cidade do Meu Todo-Poderoso,a Nova Jerusalém,que desce do Céu,do Meu Todo-Poderoso, e também o Meu Nôvo Nome”.

 E nós perguntamos:Poderia um Todo-Poderoso Verdadeiro,ter o seu próprio Todo-Poderoso Verdadeiro?

   Penso que há aqui um ponto que merece consideração !

—————————————————————————————————-

  Autor: Mario A.Olcese

  Publicado na Secção “Archivo de Temas”-Secção La Divinidad/10 – 

  Assembleia de Yahweh Internacional – AYIN –  Em Porto Rico

  Traduzido por: Boner Daleoni – Moita –  Portugal