FECHANDO EL EVANGELIO DE MATEO

San Mateo y el ángel de Rembrandt

TRADUCIDO

Mateo es el primer libro en el Nuevo Testamento, y de acuerdo con la antigua tradición de la iglesia, que fue el primero de los cuatro evangelios que ser escrito. Sin embargo, cuando nos esforzamos para fechar el momento de la escritura de los libros del Nuevo Testamento, creemos que el lector puede ser mejor servido para leer primero el artículo sobreLucas y Hechos . Hay fechamos Lucas entre 60-62 dC, y podemos usar eso como una referencia para discutir la fecha de la escritura para Mateo.

Mateo, Marcos y Lucas juntos son llamados sinópticos (“mismo ojo”) evangelios. Esto es debido a la estrecha relación entre los tres, ya que los tres contar muchas de las mismas historias, a menudo en la misma manera y con las mismas palabras. De los 661 versículos de Marcos, Mateo reproduce 606 de ellos y Lucas reproduce 320 de ellos. De los 55 versículos de Marcos pero no Mateo, 31 están presentes en Lucas. [William Barclay, El Evangelio de Marcos , pp. 2-3] Un claro ejemplo de la conexión entre los evangelios es la historia del hombre que estaba enfermo de la parálisis (Marcos 2: 1-12, Mateo 9: 1-8 y Lucas 5: 17-26). Las cuentas son tan similares que incluso un pequeño paréntesis – “, dijo al paralítico superior” – se produce en las tres cuentas en exactamente el mismo lugar.

Un punto adicional a hacer acerca de la relación entre Marcos y Mateo es que la conexión entre los dos libros es una conexión escrito en lugar de una conexión oral. En otras palabras, la conexión no se debe a una cuenta transmite de boca en boca, sino más bien, un libro utiliza una copia por escrito de la otra. Esto se puede demostrar mediante la comparación de Marcos 13:14, que dice: “Pero cuando uno ve la abominación de la desolación puesta donde no debe estar (el que lee, entienda), entonces los que estén en Judea, huyan a los montes” con Matt 24: 15-16: “Por tanto, cuando veáis la abominación desoladora de que habló el profeta Daniel, de pie en el lugar santo (el que lee, entienda), entonces los que estén en Judea, huyan a los montes.” Aquí ambos libros interrumpen un discurso de Jesús en el mismo lugar, para que la misma nota para el lector – “el que lea entienda.” Se trata de un “lector”, lo que implica un libro escrito.

Los primeros testigos cristianos indican que Mateo fue el primer evangelio escrito, y que fue escrito originalmente en hebreo. Papías (ca. 70-155 dC), obispo de Hierápolis, escribió que “Mateo recogió los oráculos en el idioma hebreo, y cada uno de ellos interpretado lo mejor que pudo.” Este testigo por Papías se ha tratado bastante más o menos, como los escritores modernos primero han asumido que quería decir arameo cuando dijo hebreo, y luego rechazó su comentario de todos modos. Hay varias razones para esto, pero una razón principal es que un Mateo hebreo es incompatible con la teoría de las dos fuentes moderna, la teoría predominante del origen de Mateo. (La teoría de las dos fuentes estipula que Mateo y Lucas se inspiraron en el evangelio de Marcos y una segunda fuente de los dichos de Jesús, generalmente designados como “Q”). Sin embargo, otros padres de la iglesia repetirse y ampliarse en los comentarios de Papías.Ireneo escribió: “Mateo también emitió un evangelio escrito entre los hebreos en su propio idioma.” Orígenes, citado por Eusebio escribió: “. Mateo … compuesta como lo fue en el idioma hebreo” Por último, Jerónimo escribió: “Mateo, que escribió en el idioma hebreo … “(Epist 20.5). Jerome era un erudito formidable que tradujo el Antiguo Testamento del hebreo al latín, y ciertamente conocía la diferencia entre el hebreo y arameo.

Creo que Mateo (y Mark) son evangelios que tenían lo que podría llamarse un origen complejo, y esta es la razón de las complejidades modernas en las comparaciones de Mateo, Marcos y Lucas. Por un origen complejo, me refiero a que tanto Mateo y Marcos fueron escritos originalmente cerca en el tiempo de la vida de Cristo, tal vez dentro de un año o dos de la crucifixión. Estos evangelios se nutrieron, revisadas y ampliadas por la iglesia primitiva hasta que llegaron a la forma que tenemos hoy. En el caso de Mateo, la forma moderna del evangelio es en griego, pero creo que la primera versión fue escrita en hebreo.

El Idioma original de Mateo

Antes de abordar la fecha de la escritura de Mateo, creo que necesitamos para hacer frente a la lengua en que fue escrito. La mejor fuente de Mateo como lo tenemos hoy es, como el resto del Nuevo Testamento, la versión griega común, de la que existen numerosos manuscritos antiguos o fragmentos de manuscritos. Aún así, no sería de extrañar, en principio, al enterarse de que Mateo, Marcos o cualquier otro judío cristiano temprano escribió un evangelio en hebreo; Hebreo era la lengua utilizada en la sinagoga, y los cristianos inicialmente trató de presenciar en las sinagogas.Judios del primer siglo estarían acostumbrados a tratar con los textos religiosos escritos en hebreo. Si Mateo fue escrito originalmente en hebreo, esto implicaría que el Mateo Griego tenemos hoy es una traducción del hebreo.

La mayoría de los estudiosos modernos niegan que Mateo fue escrito originalmente en hebreo, pero la pregunta es en realidad muy compleja. Es casi seguro que el diálogo entre los personajes en los evangelios fue originalmente casi enteramente en hebreo o arameo. Por lo tanto, cualquier verso que cita a alguien que habla es necesariamente una traducción – la única pregunta es si la traducción se produjo a partir de un hebreo hablado / arameo al griego por escrito, o de un escrito en hebreo / arameo al griego escrito. Por ejemplo, Mateo 1:21 dice “Tú llamarás su nombre Jesús, porque él salvará a su pueblo de sus pecados.” Este versículo, aunque muy familiar, en realidad no tiene sentido en griego (o Inglés). Es sólo cuando uno lee el texto en hebreo, y se da cuenta de que el nombre “Jesús” (Yeshua) se deriva de la palabra “salvar” (Yoshia) que la frase tiene sentido. Existen numerosos casos de este tipo, y no se limitan sólo a Mateo.

Sin embargo, hay razones para creer que más allá de sólo transcribir hablado hebreo / arameo al griego escrito, Mateo pudo haber sido originalmente escrito en hebreo. La genealogía de Mateo 1: 1-16 utiliza el patrón de redacción idéntica como muchas de las genealogías hebreo del Antiguo Testamento (X engendró Y, Y engendró a Z, etc.). Esto podría ser sólo una coincidencia, pero por comparación la genealogía en Lucas 3: 23-38 utiliza redacción diferente a cualquier genealogía Antiguo Testamento (Lucas está escrito originalmente en griego). Por otra parte, Mateo finaliza su genealogía con el comentario de que hubo 14 generaciones desde Abraham hasta David, 14 generaciones desde David hasta el destierro en Babilonia, y 14 generaciones desde el exilio a Cristo. Letras hebreas doblar como números, y como resultado, cada palabra hebreo tiene un número asociado con él, el número generalmente se calcula sumando las letras individuales. El nombre de David tiene un número muy bajo – 14. Esto habría sido de conocimiento común a los lectores de habla hebreo judío, y Mateo es quizás utilizando los tres de 14 a más punto de que Jesús es el Hijo de David, el Mesías. Este punto interesante, por supuesto, sólo tiene sentido en hebreo y se borra en cualquier traducción. Matt 01:25 dice José no “sabe” nació su mujer delante de Jesús, usando un hebreo familiarizado (pero no griego) euphimism para las relaciones sexuales entre marido y mujer. Tenga en cuenta que los ejemplos que hemos ofrecido hasta ahora están limitados a sólo el primer capítulo de Mateo. Podríamos ofrecer más, pero para fines de brevedad, una parada en este punto.

Se ha observado que tanto los escritores del Nuevo Testamento citan más de la Septuaginta, la traducción griega del Antiguo Testamento, lo que lo hacen en el texto masorético, el texto hebreo más común. Ahora a menudo es imposible decir qué versión del Antiguo Testamento se utiliza, ya que la Septuaginta y el Texto Masorético son con frecuencia esencialmente idénticos. Aún así, cuando hay diferencias, los escritores del Nuevo Testamento por lo general obtienen de la Septuaginta. Esto es comprensible, ya que el Nuevo Testamento fue escrito en griego, y la Septuaginta fue una traducción griega fácilmente disponible del Antiguo Testamento. También, en una congregación de habla griega, la Septuaginta sería la Biblia usada por el pueblo, proporcionando los apóstoles más razón para citar de ella. Sin embargo, Mateo (junto con la carta a los Hebreos) va en contra de la tendencia. En los lugares donde el texto hebreo del Antiguo Testamento Masorético difiere de la Septuaginta, citas de Mateo generalmente (no siempre) coinciden más estrechamente el Texto Masorético. Un ejemplo de esto puede verse en Mateo 02:15: “De Egipto llamé a mi hijo”. Este es un caso en que el texto hebreo y la Septuaginta son sustancialmente diferentes, como la Septuaginta de Oseas 11: 1 dice: “De Egipto llamé a sus hijos” y pierde el sentido de la profecía. La cita de Mateo coincide exactamente con el hebreo de Oseas 11: 1, “De Egipto llamé a mi hijo.”

En este punto, vamos a introducir una pieza inusual de la evidencia en la discusión de la lengua original de Mateo. Un texto hebreo completo de Mateo aparece en un texto del siglo 14 titulado Even Bohan . Este libro fue escrito en Aragón, España por un hombre judío llamado Shem-Tov ben-Isaac ben Shaprut. Este es un largo texto escrito en oposición al cristianismo, por lo Shem Tov utiliza su Evangelio de Mateo en una manera hostil, para atacarlo. Está más allá del propósito de este libro para hacer frente a la Shem Tov Mateo en gran detalle. Para ello, el lector se dirige a George Howard Evangelio Hebreo de Mateo . Sin embargo, todavía hay algunos puntos útiles que se pueden hacer.

Algunas organizaciones marginales se han incautado en el Shem Tov Mateo como un texto significativo, pero la erudición convencional ha establecido en gran parte a un lado. Las debilidades del Shem Tov Mateo son muy evidentes:

  • Hay numerosos textos griegos de Mateo mucho más antiguas que el siglo 14

  • El libro muestra signos de deterioro significativo en áreas teológicas importantes. Todas las referencias a la necesidad de difundir el evangelio a los gentiles (como en Mateo 28: 19-20) han sido golpeados o reformulado a cabo.Referencias narrativas a Jesús como Cristo también se han cambiado, aunque todavía se permite que los personajes de la historia a llamarlo Cristo. También, pasajes que tratan de Juan el Bautista se han alterado para darle un estatus algo más elevada que aparece en los evangelios canónicos.

  • El libro parece como si el hebreo se ha actualizado de lo que hubiera sido en el siglo I dC En algunos casos, esto ha acabado con hebraísmos que realmente permanecen en el texto griego del libro. Por ejemplo, el griego del Nuevo Testamento siempre dice “amén” (A hebraísmo) para “verdad”, como en Mateo 05:20, mientras que el Shem Tov Mateo dice que “en verdad” (b’emeth).

  • En algunos lugares, parece que el libro se ha modificado para ajustarse a la Vulgata, que era la Biblia cristiana primaria utilizada en la Edad Media.

  • Por último, el único testigo de este evangelio de Mateo proviene de Shem Tov, no una persona que amaba el libro y quería conservarla, sino un individuo que estaba escribiendo un tratado polémico en contra de ella.

Creo que estas debilidades hacen que el Shem Tov Mateo esencialmente inútil para cualquier propósito religioso, y tampoco se debe confiar como fuente primaria en cualquier estudio de la crítica textual de Mateo. Sin embargo, hay dos cosas sobre el libro que parecen instructivo:

  • El Shem Tov Mateo tiene muchos ejemplos de conexiones de juegos de palabras, la aliteración y la palabra, mucho más que en el texto griego de Mateo o incluso textos modernos hebreas que fueron traducidos del griego. Estos tipos de recursos literarios son comunes en el hebreo bíblico, pero es poco probable que Shem Tov los creó, como él se opuso al mensaje cristiano y no querría hacer el texto más literario de lo que realmente era. También es poco probable que este texto fue traducido del griego, como traducciones hebreas modernas de Mateo no tienen muchos de estos recursos literarios. El carácter literario del libro indica que su texto ancestral, su original, no puede haber sido una traducción en absoluto, sino que puede haber sido escrito originalmente en hebreo. En un ejemplo de juego de palabras, el hebreo de Mateo 10:36 dice que los “enemigos” (oyevim) deben ser “seres queridos” (ohuvim). Hay demasiados ejemplos para mostrar. Hay un juego muy prominente de palabras en el texto griego de Mateo, y ocurre en 16:18, donde Jesús dice a Pedro: “Tú eres Pedro (Petros), y sobre esta roca (petra) edificaré mi iglesia. “Curiosamente, el texto hebreo de este versículo contiene un juego diferente en palabras. Jesús dice: “Tú eres una piedra (Eben), y sobre ti edificaré (Ebenah) mi casa de oración.”

  • En el Nuevo Testamento canónico, el Sermón del Monte en Mateo 5-7 es un único mensaje largo hablado por Jesús, sin ninguna interrupción narrativa. Sin embargo, en el Shem Tov Mateo, el Sermón de la Montaña es interrumpido 16 veces por la frase introductoria “Otra vez Jesús dijo a sus discípulos”, o algo similar. Estas interrupciones se producen en Mateo 5:13, 5:17, 5:20, 5:25, 5:27, 5:31 5:43, 6: 2, 6: 5, 6:16, 6:19, 6 : 24, 7: 6, 07:13, 07:15 y 07:24. La ubicación de las interrupciones es significativo cuando se coloca en paralelo con el uso de Lucas de los mismos versos. Cada vez que el hebreo tiene una interrupción, Lucas ya sea salta a un lugar diferente en su evangelio, o Lucas no tiene esos versos. Este curioso hecho puede sugerir que una fuente o fuentes comunes de los dichos de Jesús están detrás de Mateo y Lucas. En cierto modo, estas interrupciones podrían considerarse las huellas dactilares de la famosa fuente Q.Pero si es así, sería apuntar a un idioma hebreo P. Algo similar ocurre en el discurso de los Olivos de Mateo 24-25. La versión Shem Tov de Matt 24:27 interrumpe conversación de Jesús con el relato “Una vez más Jesús dijo a sus discípulos.” Esto pone fin a una sección que aparece también en Marcos, mientras que el siguiente pasaje (Mateo 24:27) no aparece en Marcos . Las interrupciones también en Mateo 24:37 (Lucas punto diff, Mark no lo tiene), 24:42 (Marcos lo tiene, punto diff, Lucas no lo hace), 25: 1 (no en Marcos o Lucas), 25:14 , 25:31 (no en Marcos o Lucas).

    Las bases en el testimonio de los padres de la iglesia, las características del Shem Tov Mateo, y la evidencia interna del propio Mateo, que concluirían que la primera versión del Evangelio de Mateo fue escrito en hebreo. Por otra parte, las diferencias entre el Shem Tov Mateo y el Mateo canónico dan evidencia de que varias entregas significativamente diferentes de Mateo vez existieron. Nuestra canónico Mateo Griego sería necesariamente la final de la entrega, la más pulida. Lucas habría tenido acceso a una interpretación anterior de Mateo (uno que aún conservaba las interrupciones de sermones que se encuentran en el Shem Tov Mateo, pero no la de Mateo canónico) y también una interpretación inicial de la marca, junto con otras fuentes. Creo que esta es la mejor explicación para las similitudes y las diferencias entre los evangelios sinópticos de Mateo, Marcos y Lucas.

    Esto significaría la primera versión hebrea de Mateo fue escrito cerca en el tiempo al ministerio terrenal de Cristo – probablemente no más de uno o dos años después de la fundación de la iglesia. La primera versión fue refinado, quizás en varias etapas, y eventualmente traducida al griego para su uso en la iglesia más grande.

    Cuando entonces, sería Mateo haber alcanzado su forma canónica final? Hay pistas para la respuesta en los pasajes que tratan con la actitud de Mateo hacia las instituciones judías. En Mateo 17: 24-27, Pedro es desafiado en cuanto a si o no Jesús paga el impuesto de dos dracmas. Este era un impuesto recaudado para mantener el templo. El breve relato termina con Jesús y Pedro ambos pagarla. La aplicación más inmediata de la historia parece dirigirse a los lectores cristianos judíos, para informarles de que deben seguir pagando este impuesto. No hace falta decir que esto apunta a una fecha de la escritura antes de 70. Mateo también tiene mucho que decir acerca de los saduceos, una secta que controla el sacerdocio y dependiente favor romano. Los saduceos desaparecieron esencialmente después de 70. Mateo 12: 6 cotizaciones Oseas 6: 6: “Misericordia quiero y no sacrificio.” Este pasaje del Antiguo Testamento pudo haber sido elegido en lugar de otros pasajes similares, con el fin de negar la necesidad de sacrificios por los cristianos judíos.

    Así que en general, la cultura detrás del libro de Mateo parece indicar una audiencia de judíos cristianos, que todavía tienen una conexión con la fe judía y debe seguir pagando el impuesto del templo, sino que están empezando a separarse de Judios no cristianos en otras formas, como la práctica del sacrificio de animales. Los cristianos judíos abandonaron Jerusalén algún tiempo después de 62 dC, pero ya sea antes de la guerra judía romana o traje corto después de su inicio en el año 66 dC Esto habría sido un paso importante en la brecha entre los cristianos y los Judios.El evangelio de Mateo probablemente se completó antes de tal violación permanente a la vista. A la fecha alrededor de 60 AD parecería razonable.

FUENTE:

http://www.datingthenewtestament.com/Matthew.htm

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s