LXX: DIFICULTADES DE TRADUCCIÓN EN GÉNESIS 5:2

LXX Dificultades de Traducción en Génesis 5: 2

Esta mañana estaba leyendo a través de Génesis 4-5 en la LXX y notó algo pequeño que pensé que podría señalar. Aquí está la cita con las partes pertinentes en negrita:

Αὕτη eta βίβλος γενέσεως ἀνθρώπων · ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ho theos τὸν Ἀδάμ, κατ’ εἰκόνα θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν · ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς καὶ εὐλόγησεν αὐτούς. kai ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτῶν Ἀδάμ

זֶ֣ה סֵ֔פֶר תּוֹלְדֹ֖ת אָדָ֑ם בְּי֗וֹם בְּרֹ֤א אֱלֹהִים֙ אָדָ֔ם בִּדְמ֥וּת אֱלֹהִ֖ים עָשָׂ֥ה אֹתֽוֹ:

 זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בְּרָאָ֑ם וַיְבָ֣רֶךְ אֹתָ֗ם וַיִּקְרָ֤א אֶת-שְׁמָם֙ אָדָ֔ם

Este es el libro de la generación de  la humanidad , en la que día Dios hizo  a Adán  a imagen de Dios lo hizo: varón y hembra los hizo. Y los bendijo. Y llamó su nombre de una presa .

Este es el libro de las generaciones de Adam / Adán , el día en que Dios creó a Adán / adam , a imagen de Dios lo hizo: varón y hembra los creó.Y los bendijo. Y llamó su nombre adam .

Juegos de palabras como este abren una serie de posibilidades interpretativas. A menudo, las traducciones modernas ofrecen notas al pie para que el lector consciente de las opciones. Por ejemplo, la ESV lee “Y llamó su nombre el hombre (fn: Adam).”

El traductor LXX, sin embargo, elige entre las opciones disponibles y se traduce en consecuencia. En el primer uso de אדם ( Adán, el hombre, la humanidad ), el traductor utiliza ἀνθρώπων ( la humanidad, hombres ). Al hacerlo, se transforma MT Génesis de (potencialmente) la genealogía de Adán, a la genealogía de toda la humanidad. Susan Brayford escribe en su comentario sobre la LXX Génesis:

LXX-G también se aparta de MT mediante el uso de los “humanos” plural (ἀνθρώπων􏰙􏰞􏰹􏰚􏰻􏰟􏰣􏰞), en lugar de Adán singular y no articulada (אדם). Como tal, LXX-G tiene la intención de presentar el origen de los seres humanos, en lugar de los descendientes de Adam (257) .

En el segundo uso de אדם, el traductor simplemente transcribe la palabra, presumiblemente como una representación del nombre de Adam. El uso similar de la lengua en Génesis 5 a la de Génesis 1 sugiere el traductor recuerda la creación específica de Dios de Adán (Brayford, 257).

El tercer y último uso de אדם en esta selección también se transcrito. Es poco probable que la transliteración representa el nombre de Adam adecuada. En lugar de ello, lo más probable se refiere al significado de אדם como “hombre” o “humanidad”. Mientras que el traductor consideró necesario aclarar que la genealogía fue de toda la humanidad, que no se siente la necesidad de aclarar que se refiere a אדם ἄνθρωπος ( el hombre, la humanidad) aquí. Parecería que el traductor se basó en la familiaridad de su lector con el significado de Ἀδάμ.

Las opciones de un traductor debe hacer cuando se comunica el idioma de origen al idioma de destino me fascina. A menudo, muchos de estos cambios son subconsciente; A veces son intencionalmente. En cualquier caso, las conexiones en el texto original son alterada. En estos casos, aunque el significado del pasaje es afectada mínimamente, la textura y matices del original se pierden.

http://jacobcerone.com/2014/08/27/lxx-translation-difficulties-in-genesis-52/

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s